Die Entwickler von Honkai Star Rail erklären, wie sie das RPG mit chinesischen Memes gefüllt haben, die für ein englischsprachiges Publikum adaptiert wurden.

Die Genies hinter Honkai Star Rail enthüllen, wie sie das RPG mit chinesischen Memes aufgepimpt haben, die extra für ein englischsprachiges Publikum angepasst wurden.

Honkai Star Rail ist ein chinesisches Spiel, das mit einem globalen Publikum im Hinterkopf entwickelt wurde. Das zwingt den Entwickler Hoyoverse dazu, kreativ zu werden, wenn es darum geht, kulturelle und Popkultur-Referenzen zu übersetzen. Manchmal greifen sie dabei auf Guns N’ Roses zurück.

In einer aktuellen Ausgabe des Play-Magazins ging Hoyoverse auf den Lokalisierungsprozess ein und die einzigartigen Herausforderungen, die in einem RPG auftreten, das so stark von Referenzen und Phrasen durchdrungen ist, die nicht nur in der chinesischen Gesellschaft, sondern manchmal sogar in der klassischen chinesischen Sprache verwurzelt sind.

“Das Spiel entfaltet sich in einer Welt so weitreichend wie das Universum selbst und bietet eine Vielzahl verschiedener Inhalte, von lesbarer Hintergrundgeschichte bis hin zu dialoglastigen Interaktionen, die vor witzigem Humor, interessanten Charakteren, lustigen Memen, relevanten Popkultur-Referenzen und verständlichen Slang und Redewendungen nur so strotzen.

“Speziell wenn es um chinesische Popkultur-Referenzen oder Memes geht, finden wir passende englische Alternativen oder erschaffen unsere eigenen, basierend auf dem Kontext oder der Setting des Spiels. Zum Beispiel gibt es eine Ingame-Auszeichnung, die einem Lied von Jay Chou, einem bekannten Sänger unter chinesischen Muttersprachlern, Tribut zollt. Offensichtlich würde dieser Bezug für den durchschnittlichen englischen Leser bei wörtlicher Übersetzung verloren gehen. Daher haben wir es als ‘Sweet Pom-Pom O’Mine’ übersetzt, als Hommage an den klassischen Rocksong von Guns N’ Roses. Dieser Name spiegelt nicht nur die ursprüngliche Absicht des Autors wider, sondern verweist auch auf die Verbindung dieser speziellen Auszeichnung zu Pom-Pom.”

Honkai Star Rail-Spieler haben seit Veröffentlichung des Spiels solche modernisierten Linien entdeckt. Die englische Version bindet insbesondere häufig die moderne westliche Meme-Kultur ein. Andere Teile werden, wenn angemessen, erklärt statt ersetzt. Hoyoverse verweist auf den neuen fünf-Sterne-Zerstörungscharakter Jinglu als Beispiel.

“Ein weiterer Punkt, der vielleicht erwähnenswert ist, ist die umfassende Verwendung der klassischen chinesischen Sprache in Honkai: Star Rail und wie wir damit im Lokalisierungsprozess umgehen. In der Entwicklung des Spiels liegt ein oft übersehener, aber kritischer Aspekt darin, den Charakter der kulturellen Nuancen einzufangen. Dies trifft besonders zu, wenn man eine hoch kontextuelle und anmutig lakonische Sprache wie die klassische chinesische übersetzt. Die Bewahrung des besonderen Tons, Stils und der bildhaften Natur dieser alten Sprache erweist sich als zeitaufwändige Aufgabe. Zudem erfordert dies einen sorgfältigen und kreativen Prozess.”

Nehmen wir zum Beispiel Jinglius Fünf-Sterne-Lichtkegel-Waffe, ein Schwert namens “Tanhua”, das wörtlich übersetzt “Blume, die schnell blüht und kurzlebig ist” bedeutet. Dieses poetische Euphemismus, tief verwurzelt in der chinesischen Literatur, lässt sich von einer Blumenart inspirieren […], die als “Königin der Nacht” bekannt ist.”

Ingame heißt Jinglius Lichtkegel, Teil des Gacha-Ausrüstungssystems des Spiels und nicht wörtlich das Schwert, das sie in den Händen hält, “I Shall Be My Own Sword”. Die Beschreibung scheint die Themen der chinesischen Vorlage widerzuspiegeln, mit einer Passage, die lautet:

“‘Ab jetzt werde ich mein eigenes Schwert sein.’

“Um vermeintliche Abgründe zu überwinden und beispiellose Durchbrüche zu erzielen, muss man sich selbst als ‘Anzünder’ betrachten, um das eigene Feuer anzufachen.”

Gemäß unserem Honkai Star Rail PS5 Testbericht hat das rundenbasierte RPG einen wunderschönen Sprung auf Konsolen gemacht.