Baldur’s Gate 3 Übersetzungsunternehmen verpflichtet sich zur Änderung, nachdem Mitarbeiter nicht in den Credits erwähnt wurden.

Baldur's Gate 3 Übersetzungsunternehmen ändert sich nach Mitarbeiter-Credit-Versehen.

Altagram, das Übersetzungsunternehmen, das festgestellt wurde, dass es Mitarbeiter, die jahrelang an Baldur’s Gate 3 gearbeitet haben, nicht genannt hat, hat eine ausführliche öffentliche Entschuldigung und eine Liste von Verpflichtungen zur Änderung veröffentlicht.

In einer auf X, ehemals Twitter, veröffentlichten Erklärung sagte Altagram, dass ihnen “aufgefallen ist, dass das Weglassen der Übersetzercredits aus unserem Beitrag zu Baldur’s Gate 3 Frustration und Enttäuschung in der freiberuflichen Übersetzer-Community verursacht hat”.

Die Enttäuschung über die fehlende Anerkennung richtete sich ursprünglich an den Baldur’s Gate 3-Entwickler Larian. Doch in einer gestrigen exklusiven Erklärung gegenüber Eurogamer sagte Larian, dass Altagram es versäumt habe, eine vollständige Liste der Namen bereitzustellen, und dass sie nun daran arbeiten, sicherzustellen, dass diese in einem kommenden Patch zum Spiel hinzugefügt werden.

Ein Leitfaden für Anfänger zum Multiklassen in Baldur’s Gate 3 – mit jeder Klasse erklärt.

“Wir übernehmen die volle Verantwortung für das Weglassen der Namen unserer freiberuflichen Mitarbeiter und entschuldigen uns für die Auswirkungen, die es hatte”, schrieb Altagram in ihrer heutigen Erklärung.

“Wir lernen aus dieser Erfahrung und überprüfen die Fehler unserer internen Prozesse in Bezug auf die Anerkennung. Wir möchten uns bei Larian bedanken, dass sie uns ermöglicht haben, diesen Fehler schnell zu beheben und den Abschnitt mit den Credits zu aktualisieren. Die Namen der brasilianischen Portugiesisch-Übersetzer werden in einem kommenden Patch zum Spiel hinzugefügt.”

Die Entschuldigung von Altagram erfolgt, nachdem in den sozialen Medien ein weiterer Fall aufgetreten ist, bei dem das Übersetzungsunternehmen angeblich sein gesamtes Team nicht korrekt benannt hat. Bereits im Juni gab Altagram in einer kurzen Erklärung bekannt, dass es “wirklich bedauert”, dass ihr deutsches Übersetzungsteam nicht in den Credits für Diablo 4 aufgeführt war.

“Nochmals erkennen wir an, dass dies eine bedauerliche und frustrierende Erfahrung war und dass freiberufliche Mitarbeiter in dieser Branche allzu oft nicht die Anerkennung erhalten, die sie verdienen”, heißt es in der heutigen Erklärung von Altagram.

“Als führendes Unternehmen im Bereich der Spiel-Lokalisierung streben wir danach, ein positives Beispiel zu sein und den Wandel in der Branche hinsichtlich Credits in Spielen anzuführen, wie aus unseren Verpflichtungen hervorgeht, die wir dargelegt haben.”

Altagram führt dann sieben Verpflichtungen auf, denen es in Zukunft folgen wird, um sicherzustellen, dass seine Mitarbeiter ordnungsgemäß anerkannt werden, darunter die Einrichtung eines internen Gremiums für Credits, eine verbesserte Transparenz zwischen Kunden und Mitarbeitern und die Einhaltung der Richtlinien der IGDA, die bereits in diesem Jahr veröffentlicht wurden.

Der Baldur’s Gate 3-Entwickler Larian hat sieben lokale Übersetzungsunternehmen beauftragt, das mammutartige 1-Million-Wort-Skript des Spiels in 11 Sprachen anzupassen – eine Arbeit, die mehrere Jahre dauerte.

Die Tatsache, dass Altagram sein gesamtes Übersetzungsteam nicht benannt hat, wurde diese Woche durch einen vielgeteilten LinkedIn-Beitrag des Spiele-Lokalisierungsspezialisten Diego Perez bekannt gemacht, der die anderen Übersetzungsunternehmen dafür lobte, dass sie ihr Personal vollständig aufgelistet haben.

Fälle, in denen Mitarbeiter in anderen Videospielen nicht in den Credits aufgeführt wurden, haben oft Schlagzeilen gemacht und betrafen kürzlich Übersetzer, die an den Remastern von Persona 3 und 4 gearbeitet haben, sowie Mitarbeiter, die in den Credits von Callisto Protocol fehlten.